Erros de escrita em italiano e francês nas placas do Metrô |
Italianos e franceses que usarem o metrô de São Paulo podem ter certa
dificuldade em compreender o que está escrito nas placas das estações.
Os novos painéis de sinalização da rede vêm com erros gramaticais nesses
dois idiomas.
No caso da língua de Dante Alighieri, o substantivo "incaricato" (encarregado, funcionário) tem a grafia incorreta na frase "Per informazioni, cerchi un incaricato" (Para informações, procure um funcionário). Nos painéis, o vocábulo aparece escrito como "incariato", palavra que não existe, conforme consulta ao Centro Cultural Brasil Itália, no Paraíso, zona sul da capital paulista.
Em francês, do jeito que está colocada, a frase "Pour renseignements, demandez a un employe" (Para informações, procure um funcionário) não faz sentido nenhum. Falta um acento grave na letra A antes de "un" para diferenciá-lo da conjugação do verbo "avoir" (ter, em português), e o termo "employe" (empregado) precisa de um acento agudo no último E.
Segundo professora da Aliança Francesa que não quis se identificar, no idioma de Honoré de Balzac grafar "para informações" não é correto. "Você teria de dizer ‘para mais informações’ ou algo do tipo. Senão, precisaria colocar um artigo no plural." Dessa forma, ainda de acordo com ela, a frase correta ficaria assim: "Pour tout renseignement, demandez à un employé".
A reportagem encontrou placas com erros nas Estações Adolfo Pinheiro, na Linha 5-Lilás, e Oratório, na 15-Prata, a ser aberta em março. O Metrô informou que a substituição já está sendo providenciada. Além de francês e italiano, há frases em inglês e espanhol, que não têm problemas de grafia.
No caso da língua de Dante Alighieri, o substantivo "incaricato" (encarregado, funcionário) tem a grafia incorreta na frase "Per informazioni, cerchi un incaricato" (Para informações, procure um funcionário). Nos painéis, o vocábulo aparece escrito como "incariato", palavra que não existe, conforme consulta ao Centro Cultural Brasil Itália, no Paraíso, zona sul da capital paulista.
Em francês, do jeito que está colocada, a frase "Pour renseignements, demandez a un employe" (Para informações, procure um funcionário) não faz sentido nenhum. Falta um acento grave na letra A antes de "un" para diferenciá-lo da conjugação do verbo "avoir" (ter, em português), e o termo "employe" (empregado) precisa de um acento agudo no último E.
Segundo professora da Aliança Francesa que não quis se identificar, no idioma de Honoré de Balzac grafar "para informações" não é correto. "Você teria de dizer ‘para mais informações’ ou algo do tipo. Senão, precisaria colocar um artigo no plural." Dessa forma, ainda de acordo com ela, a frase correta ficaria assim: "Pour tout renseignement, demandez à un employé".
A reportagem encontrou placas com erros nas Estações Adolfo Pinheiro, na Linha 5-Lilás, e Oratório, na 15-Prata, a ser aberta em março. O Metrô informou que a substituição já está sendo providenciada. Além de francês e italiano, há frases em inglês e espanhol, que não têm problemas de grafia.
Fonte da Notícia e Imagem: Estadão
Nenhum comentário:
Postar um comentário